pc ( No.19 ) |
- 日時: 2008/12/17 18:15
- 名前: たいふ
- 伸び悩んでいるのは…捻り(変換)を加えるのは些か面倒だったのでしょうか…それとも、
判定基準がシビアすぎたのでしょうか。
週末は仕事に追われる(今も追われていますが)ことになりそうなので、私が挙げた例を英訳 しておきます。それを元に正解を導いてください。
こだま=ECHO(エコー)
首相=PREMIER(プレミア)
むらさき(正確には薄紫になりますが)=VIOLET(バイオレット)
小屋=CABIN(キャビン)
ラクダ=CAMEL(キャメル)
希望=HOPE(ホープ)
開拓者=FRONTIER(フロンティア)
ひでぽんさん チェリーブロッサム=サクラ
(法則からは外れるが面白いもの) ひでぽんさん mine=ミネ=峰
キンタロさん PP=音楽記号の【ピアニッシモ】
(惜しいもの)【JTが製造・販売していないタバコの銘柄】 SUEさん ひばり=LARK(ラーク)【フィリップ・モリス】
かえるの妻さん 幸運どまんなか=LUCKY STRIKE(ラッキーストライク)【ブリティッシュ・アメリカン】
ひでぽんさん 次=NEXT(ネクスト)【フィリップ・モリス】 冷たいはあるようでちょっと違う 冷たい⇒COOL≠KOOL(クール)【ブリティッシュ・アメリカン】
さて…一服しましょうか…私は、ニコ…ではなく、カフェインでですが…
2008.12.20 正解発表に伴って一部修正
|
|