No. 51≫ No.52 ≫No. 53
シーラ
2008/10/10 22:02
これかな…?
個人的な考えですが、外国の<固有名詞>をカタカナで<表記>する=その単語を日本語とみなす、にはならないと思います。
日本語の標準的な表記方法が<漢字かな交じり文>である以上、特に非漢字圏の固有名詞を表記する場合カタカナで書くしかないわけですが、それはあくまでも<表記上>の手段であって、その単語が(外来語としての)日本語であるかどうかとは別の問題ではないでしょうか?
逆に英語の文の中で「龍安寺」を「Ryoan-ji」と<表記>するからといって、「Ryoan-ji」を英語だとは言えない(私はそう考えます)のと同様です。
ただ「アメリカ合衆国」「ロンドン塔」のような複合語の場合は、<全体としては>一応日本語だと考えますが。
↓「Ryoan-Temple」だったら、複合語としては一応英語でしょうか……
「カンタベリー大聖堂」が日本語であるのと同様に。
個人的な考えですが、外国の<固有名詞>をカタカナで<表記>する=その単語を日本語とみなす、にはならないと思います。
日本語の標準的な表記方法が<漢字かな交じり文>である以上、特に非漢字圏の固有名詞を表記する場合カタカナで書くしかないわけですが、それはあくまでも<表記上>の手段であって、その単語が(外来語としての)日本語であるかどうかとは別の問題ではないでしょうか?
逆に英語の文の中で「龍安寺」を「Ryoan-ji」と<表記>するからといって、「Ryoan-ji」を英語だとは言えない(私はそう考えます)のと同様です。
ただ「アメリカ合衆国」「ロンドン塔」のような複合語の場合は、<全体としては>一応日本語だと考えますが。
↓「Ryoan-Temple」だったら、複合語としては一応英語でしょうか……
「カンタベリー大聖堂」が日本語であるのと同様に。