クイズ大陸
履歴
検索
最新
出題
No. 22
≫ No.23 ≫
No. 24
キト
私は、受験生時代に
「英文和訳は細かいところに気をとられず、全体をおおまかにつかめ。そして大胆に意訳せよ」
と教わっていたので...。どちらかというと、先に日本語の完成形を考えて、後で英語を考えます。(ですので、逆に間違いがあったとしてもわかりません
)
でも、この問題、暗号解読、英文和訳後の次の段階のほうも、さらに手がこんでますので、
さらに楽しめるはずですね。
なんか、得した気分になれた問題でしたよ
(囁きの1行目は、アレとは別の部分です)
返信
カノン
ただでさえ面倒な問題なので、極力簡単な言葉を使うようには心掛けました。
実は2月の終わり頃(復帰してすぐ)から温めていた問題なので、
あんな単純なミスに気づかなかったのはちょっと痛いですが…
今回は暗号だけでなく、最初の話も少し絡んでいます。
細かい文法ではなく、何処か明らかにおかしな部分があるはずなのですが…
キト
「英文和訳は細かいところに気をとられず、全体をおおまかにつかめ。そして大胆に意訳せよ」
と教わっていたので...。どちらかというと、先に日本語の完成形を考えて、後で英語を考えます。(ですので、逆に間違いがあったとしてもわかりません )
でも、この問題、暗号解読、英文和訳後の次の段階のほうも、さらに手がこんでますので、
さらに楽しめるはずですね。
なんか、得した気分になれた問題でしたよ (囁きの1行目は、アレとは別の部分です)