
永久駆動
囁きの推理は考えすぎ
問題の語り手自身が仕掛け人というのでは
問題としてやや反則っぽい
>ロシアでは,野球が流行ってるでしょうか?
これまでの正解者の中でも
ここを指摘した方はいませんでした
そうロシア人はまず野球なんか知りません
「完全試合」なんて意味が分らない
野球完全試合の予言は不自然なんです
>それを50人の翻訳者が和訳して同じ結果になるかしら?
これはロシア語の説明が正確丁寧なら可能と思います
「相手チームに一点も与えず最初のベースも与えず
敵チームの打者のべ27人に何もさせず完全な勝利をした」
こんな感じかな
ロシアでは,野球が流行ってるでしょうか?
「楽天」や「完全試合」を
無理にロシア語で書いたとして
→相当,無理な表現になる筈.
それを50人の翻訳者が和訳して
→同じ結果になるかしら?