東京のほうの電車の、
【英語のアナウンス】 は、
【駅名】だけ
【日本語読み】だね。
西日本は、車内アナウンス主流が「車掌自らマイク」なので、
あまり英語放送がないのですが、
駅の構内で英語アナウンスはけっこうあります。
そのとき、原稿を読んでいるのがネイティブのアメリカン(?)らしく、
流暢な英語で案内をします。
東京のほうの案内は、「駅名だけ」がそのまま日本語読み。
(クリステル・チアリさんが、「会社の要望」で駅名だけ日本語読みされてるそうです。)
たとえば、”The next station is 「
むさしこすぎ」.”
みたいな。
西日本風だと、「
ムサァシィ・コスギィ」(JR学研都市線・東西線・福知山線のアナウンス)でしょうか。
ITEMAE 2016/08/05 23:40
西日本は、車内アナウンス主流が「車掌自らマイク」なので、
あまり英語放送がないのですが、
駅の構内で英語アナウンスはけっこうあります。
そのとき、原稿を読んでいるのがネイティブのアメリカン(?)らしく、
流暢な英語で案内をします。
東京のほうの案内は、「駅名だけ」がそのまま日本語読み。
(クリステル・チアリさんが、「会社の要望」で駅名だけ日本語読みされてるそうです。)
たとえば、”The next station is 「むさしこすぎ」.”
みたいな。
西日本風だと、「ムサァシィ・コスギィ」(JR学研都市線・東西線・福知山線のアナウンス)でしょうか。