テストを「受けさせた」側の たいふさんに ちょっとした助言。
>3つの長方形だ…なんてのは、出題文「この」長方形(1つの長方形)と矛盾するのですから 「この」は単数であり、複数なら「これらの」になる、 というのは、
(単数形と複数形で単語がちがう)英語の発想で、
もともと、日本語というのは、単数と複数の表現に大きな区別はありません。 ※「この人たち」という表現が間違いで「これらの人たち」が正しい、 ということにはならない。
特定の「この人」がいて、それに従属する、という時でなくても使われると思う。
有名な、クラーク博士のことば。
Boys, be ambitious! は「少年よ、大志を抱け」と訳されるが、
あえて「少年達」にしなくちゃならんわけではない。
(たまたま、札幌農学校に男子学生ばかりだったから Boys というだけで、
「みんな!」 と訳したらいいと思うが)負けない事 投げ出さない事 逃げ出さない事 信じ抜く事
駄目になりそうな時 それが 一番大事・・・・♪
(大事MANブラザーズバンド)大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%93%E3%81%AE&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=107117200000 (「この」の項に「単数」と指定はされてない) ちなみに、「この」は連体詞で、
「これらの」は、代名詞・「これ」の複数形である「これら」に、助詞の「の」がついたもの。
>3つの長方形だ…なんてのは、出題文「この」長方形(1つの長方形)と矛盾するのですから
「この」は単数であり、複数なら「これらの」になる、 というのは、
(単数形と複数形で単語がちがう)英語の発想で、
もともと、日本語というのは、単数と複数の表現に大きな区別はありません。
※「この人たち」という表現が間違いで「これらの人たち」が正しい、 ということにはならない。
特定の「この人」がいて、それに従属する、という時でなくても使われると思う。
有名な、クラーク博士のことば。
Boys, be ambitious! は「少年よ、大志を抱け」と訳されるが、
あえて「少年達」にしなくちゃならんわけではない。
(たまたま、札幌農学校に男子学生ばかりだったから Boys というだけで、
「みんな!」 と訳したらいいと思うが)
負けない事 投げ出さない事 逃げ出さない事 信じ抜く事
駄目になりそうな時 それが 一番大事・・・・♪
(大事MANブラザーズバンド)
大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%93%E3%81%AE&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=107117200000
(「この」の項に「単数」と指定はされてない)
ちなみに、「この」は連体詞で、
「これらの」は、代名詞・「これ」の複数形である「これら」に、助詞の「の」がついたもの。