>桜団子さん
あれ、onlyのままでいいんですか…?
あ、何か僕が考えていたのと違うのがありましたか?
あ、とりあえず…回答者も大分増えましたので、
もう答えを発表します!
答えは、
「変換前の言葉を英語に直して、ダブった文字を除いたら変換後の言葉になる」
というものです。
全部説明するのは大変なので自分のだけ

問題のものは
チャンス(chance) → 羽(hane)
衛星(satellite) → サイ(sai)
卵(egg) → 絵(e)
野球(baseball) → 背(se)
つばめ(swallow) → 竿(sao)
つばめ達(swallows) → 青(ao)
となります。
まだまだ出題者自身が教えて頂きたいこともありますし、
しばらく経ってからロックしようと思います。
あれ、onlyのままでいいんですか…?
あ、何か僕が考えていたのと違うのがありましたか?
あ、とりあえず…回答者も大分増えましたので、
もう答えを発表します!
答えは、
「変換前の言葉を英語に直して、ダブった文字を除いたら変換後の言葉になる」
というものです。
全部説明するのは大変なので自分のだけ
問題のものは
チャンス(chance) → 羽(hane)
衛星(satellite) → サイ(sai)
卵(egg) → 絵(e)
野球(baseball) → 背(se)
つばめ(swallow) → 竿(sao)
つばめ達(swallows) → 青(ao)
となります。
まだまだ出題者自身が教えて頂きたいこともありますし、
しばらく経ってからロックしようと思います。